#4 #4 drmorfeo dijo: Airplane y otras pelis de Leslie Nielsen las han traducido todas acabando el título con "...como puedas"...y las series de TV eran todas "Cosas de x": Cosas de casa, cosas de marcianos, Sabrina: Cosas de brujas...
me pasó eso mismo con una película de esas que te dejan marca, super ligón. No va en absoluto de lo que el título propone, en inglés se llama Blind Dating (cita a ciegas). Ya sabéis recomendación para ver este finde ;)
#7 #7 mariaauditore dijo: Harry Potter and the Half Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo) traducción del libro :harry Potter y el misterio del principe
:kiddingme:si has leído el libro sabrás que precisamente "Half Blood Prince" es un juego de palabras (tampoco voy a contar más que no quiero reventarselo a nadie).
La pelicula outlander es un caso especial, la tradujeron en México como: La tierra media y el tesoro del dragón solitario, por dios! Ni tesoro habia haha
#18 #18 amidani dijo: Catching Fire= Cogiendo fuego, no en llamas por ejemplo"to catch fire" no significa "coger fuego", se traduce como incendiar o prender fuego
#17 #17 usako dijo: Luego está la burrada de "RoseMary's baby" que en España se llamó "La semilla del diablo" Cambiazo y brutal Spoiler todo en uno.Me has leído el pensamiento :D
Hoy acabo de estar en la Japan de Madrid, traducción de Zero no tsukaima (la mascota de Zero) en un cartel-anuncio para vender el DVD: la magia de cero.
The Mortal Instruments - Cazadores de Sombras
The infernal Devices - Cazadores de Sombras: Los Orígenes
¿Cómo serán The Wicked Power, The Last Hours o The Dark Artifices?
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
6 feb 2014, 15:28
fast and furious = rápido y furioso
6 feb 2014, 15:28
Hombre qué prefieres, ¿"a todo gas" o "rápido y furioso"?
6 feb 2014, 15:32
Lo que saca de mis casillas es que la única preocupación de las personas es el maldito dinero.
6 feb 2014, 15:35
Airplane y otras pelis de Leslie Nielsen las han traducido todas acabando el título con "...como puedas"...
6 feb 2014, 15:36
#2 #2 kiliadon dijo: Hombre qué prefieres, ¿"a todo gas" o "rápido y furioso"?"Fast and Furious" sin duda.
6 feb 2014, 15:37
Fast and furious = a todo gas...
6 feb 2014, 15:40
Harry Potter and the Half Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo) traducción del libro :harry Potter y el misterio del principe
6 feb 2014, 15:53
#4 #4 drmorfeo dijo: Airplane y otras pelis de Leslie Nielsen las han traducido todas acabando el título con "...como puedas"...y las series de TV eran todas "Cosas de x": Cosas de casa, cosas de marcianos, Sabrina: Cosas de brujas...
6 feb 2014, 16:05
me pasó eso mismo con una película de esas que te dejan marca, super ligón. No va en absoluto de lo que el título propone, en inglés se llama Blind Dating (cita a ciegas). Ya sabéis recomendación para ver este finde ;)
6 feb 2014, 16:26
#7 #7 mariaauditore dijo: Harry Potter and the Half Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo) traducción del libro :harry Potter y el misterio del principe
:kiddingme:si has leído el libro sabrás que precisamente "Half Blood Prince" es un juego de palabras (tampoco voy a contar más que no quiero reventarselo a nadie).
6 feb 2014, 16:26
La pelicula outlander es un caso especial, la tradujeron en México como: La tierra media y el tesoro del dragón solitario, por dios! Ni tesoro habia haha
6 feb 2014, 16:47
tambien esta jurassic park cuando tenia qe ser cretacic park
esto es tanto en ingles como español
6 feb 2014, 16:52
seguirán poniendo el titulo que atraiga mas ventas
6 feb 2014, 18:13
#1 #1 donlolencio dijo: fast and furious = rápido y furioso
:genius:esta bien traducido :)
PD:
fast and furious= a todo gas
6 feb 2014, 18:25
Never back down ------> Rompiendo las reglas wtff
6 feb 2014, 19:51
Luego está la burrada de "RoseMary's baby" que en España se llamó "La semilla del diablo" Cambiazo y brutal Spoiler todo en uno.
6 feb 2014, 23:31
Catching Fire= Cogiendo fuego, no en llamas por ejemplo
7 feb 2014, 09:52
Ice princess = Soñando, soñando, triunfé patinando.
PD: Lo sé por mi hermano pequeño... ejem...
7 feb 2014, 15:47
#18 #18 amidani dijo: Catching Fire= Cogiendo fuego, no en llamas por ejemplo"to catch fire" no significa "coger fuego", se traduce como incendiar o prender fuego
7 feb 2014, 15:52
#17 #17 usako dijo: Luego está la burrada de "RoseMary's baby" que en España se llamó "La semilla del diablo" Cambiazo y brutal Spoiler todo en uno.Me has leído el pensamiento :D
7 feb 2014, 15:54
''Willy Wonka & The Chocolate Factory'' = ''Un Mundo de Fantasía''
8 feb 2014, 14:20
#5 #5 blackening dijo: #2 "Fast and Furious" sin duda.
Hablamos de traducciones creo yo, y fast & furious no es una traducción. ¿Pa qué contestas eso?
8 feb 2014, 22:25
Hoy acabo de estar en la Japan de Madrid, traducción de Zero no tsukaima (la mascota de Zero) en un cartel-anuncio para vender el DVD: la magia de cero.
8 feb 2014, 22:26
#19 #19 isi89 dijo: Ice princess = Soñando, soñando, triunfé patinando. :lol:
PD: Lo sé por mi hermano pequeño... ejem... :menti:
esa peli me gustaba cuando era enana jaja
20 abr 2014, 22:24
The Mortal Instruments - Cazadores de Sombras
The infernal Devices - Cazadores de Sombras: Los Orígenes
¿Cómo serán The Wicked Power, The Last Hours o The Dark Artifices?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!