Cuánto cabrón / Por ahí sí que no
Arriba
255
Enviado por theepsilon el 26 feb 2012, 11:39

Por ahí sí que no


Pokerface - Por ahí sí que no

Vía: http://Un día en clase de inglés (hechos reales)

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Cinturón troll Enlace a Belleza cotidiana Enlace a A mí no se me ocurriría orinar ahí...

Vídeo relacionado:

Enlace a Un audio 'subido de tono' de una profesora se cuela en una graduación escolar
#201 por glaciator
26 feb 2012, 23:26

#24 #24 agramon2003 dijo: En mi colegio tambien me paso lo mismo pero con Queen...Bueno Freddy Queen era una auténtica reinona.

2
A favor En contra 9(15 votos)
#202 por alvamat
26 feb 2012, 23:29

¿Quién ha dejado entrar a este inculto aquí?... Star Wars singnifica literalmente hablando "Las Guerras Estalares" no "Guerras de las Estrellas" y estalar es un conjunto de estrellas, ergo, Guerra de las Galaxias.

2
A favor En contra 2(4 votos)
#203 por painter17
26 feb 2012, 23:32

A favor En contra 3(3 votos)
#204 por axtoxtar
26 feb 2012, 23:35

¿No le tendría que sangrar los oídos en vez de los ojos ?

A favor En contra 2(2 votos)
#205 por SrFap
26 feb 2012, 23:35

#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Pues mola mas pokemon

A favor En contra 4(8 votos)
#206 por marcrc
26 feb 2012, 23:39

en todo caso seria estrella guerras profesor

A favor En contra 2(2 votos)
#207 por otorrinilaringologo
26 feb 2012, 23:39

Mi profesora es odiosa :infinitodesprecio: , pero creo que lo sabe porque no he sacado muy buena nota

A favor En contra 1(1 voto)
#208 por deiver_991
26 feb 2012, 23:45

ese arma es de el counter strike

2
A favor En contra 2(2 votos)
#209 por groc
26 feb 2012, 23:50

En realidad la traducción literal sería una cosa como "Las guerras estelares", porque poniendo la palabra star en primera posición se convierte en un adjetivo (más o menos como la palabra estelar). Por lo tanto no es ni de la estrella ni de las estrellas, no es ningún número definido de estrellas, sinó simplemente un adjetivo referente a estrella. Puedo equivocarme pero creo que es así.

A favor En contra 1(1 voto)
#210 por bardockd
27 feb 2012, 00:00

Ah, la AK-47 uno de mis modelos preferidos a la hora de matar profesores de inglés trolls

A favor En contra 2(2 votos)
#211 por Yassel22
27 feb 2012, 00:03

#148 #148 romaji dijo: #1 A lo mejor sí significa la guerra de la estrella (por aquello de la estrella de la muerte) pero por quedar mejor, lo han traducido siempre como la guerra de las galaxias xD Eso mismo he pensado yo toda mi vida. Ven aquí herman@.

A favor En contra 2(2 votos)
#212 por pikachu18
27 feb 2012, 00:05

#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:y por eso es que mi ingles es tan malo

A favor En contra 1(1 voto)
#213 por Yassel22
27 feb 2012, 00:07

#202 #202 alvamat dijo: ¿Quién ha dejado entrar a este inculto aquí?... Star Wars singnifica literalmente hablando "Las Guerras Estalares" no "Guerras de las Estrellas" y estalar es un conjunto de estrellas, ergo, Guerra de las Galaxias.Pues en Star Wars sólo sale UNA, ¿vale?, UNA sola galaxia. :miradafija:

A favor En contra 1(1 voto)
#214 por elquetecura
27 feb 2012, 00:08

#57 #57 1Descentrada dijo: #8 #3 Star Wars no es precisamente cosa de la infancia , puede ser de cualquier edad. :kiddingme:

de esa manera.......snif snif..................me has jodido la vida entera.

A favor En contra 0(6 votos)
#215 por Yassel22
27 feb 2012, 00:08

#208 #208 deiver_991 dijo: :raisins: ese arma es de el counter strike :friki:No, la del Counter Strike es la ''CV-47'', que por cierto no sé de dónde demonios se han sacado ese nombre.

A favor En contra 1(1 voto)
#216 por sebapogo
27 feb 2012, 00:11

Star Wars es el nombre de una película y los nombres no tienen traducción. Que los distribuidores los traduzcan para vender no significa que este bien.

A favor En contra 1(1 voto)
#217 por davinxy
27 feb 2012, 00:11

ha matado a un profesor con un arma de airsoft, se ve en el cañón naranja

A favor En contra 2(2 votos)
#218 por chocovarro
27 feb 2012, 00:18

#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Es que la traducción, aún literal, sería 'Las Guerras Estelares'
Aquí lo que pasa es que mucha idea de inglés no hay (no lo digo por ti, #1,#1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory: sino por el cartel y los comentarios)

A favor En contra 1(1 voto)
#219 por kuussa
27 feb 2012, 00:55

#104 #104 minato_namikaze dijo: #96 Pero sinceramente... tu que prefieres? xDObviamente, prefiero Dragon Ball. No era discutirlo, es sólo que traducido está. Y muchas barbaridades "traducidas" dentro de la serie, como Son Gohanda.

A favor En contra 2(2 votos)
#220 por doaf
27 feb 2012, 01:39

Hay que admitir que el profesor se lo merecia pero por otro lado deberia de disparale tambien a quienes tradujeron en su momento el titulo de la pelicula

A favor En contra 2(2 votos)
#221 por escuder
27 feb 2012, 01:41

#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Todo el mundo debería de saber que en inglés los adjetivos preceden a los sustantivos, en Star Wars el nombre seria Wars y el adjetivo Star por lo que la traducción real de Star Wars seria "Guerras Estelares" que bien podría interpretarse como "Guerras de las Galaxias".

Lucke, tu buen nombre sigue a salvo

2
A favor En contra 2(4 votos)
#222 por escuder
27 feb 2012, 01:44

#221 #221 escuder dijo: #1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Todo el mundo debería de saber que en inglés los adjetivos preceden a los sustantivos, en Star Wars el nombre seria Wars y el adjetivo Star por lo que la traducción real de Star Wars seria "Guerras Estelares" que bien podría interpretarse como "Guerras de las Galaxias".

Lucke, tu buen nombre sigue a salvo :friki:
#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory: he escrito Lucke en lugar de Luke, me duele hasta a mi

A favor En contra 1(3 votos)
#223 por korac
27 feb 2012, 01:48

Conclusión: todos los profesores de ingles de instituto son unos hijos de puta con sus mierdas de traducciones literales.

A favor En contra 3(3 votos)
#224 por rulomantic
27 feb 2012, 02:01

Creo que por aquí nadie la ha dicho pero en España la traducción de pelis que se lleva la palma es "la semilla del diablo"

A favor En contra 2(2 votos)
#225 por darthnihilus
27 feb 2012, 02:38

Me hacen a mí eso y no respondo Star Wars es INTOCABLE

A favor En contra 2(2 votos)
#226 por abiloa
27 feb 2012, 06:16

jejem ha sido genial, ojala se pudiera hacer eso con las traducciones literales mal hechas, el momento lagrima de sangre cojonudo ^^

A favor En contra 1(1 voto)
#227 por theepsilon
27 feb 2012, 06:50

#117 #117 julenbanic dijo: antes de fusilarme a negativos... me recomendais la saga star wars? ya podeis. apunteeeeen mucho, es la caña

A favor En contra 3(3 votos)
#228 por jaimiustroll
27 feb 2012, 07:45

star wars lo conozco

A favor En contra 1(1 voto)
#229 por reason
27 feb 2012, 07:49

#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Y Pikachu, si no recuerdo mal, era "besito"...

A favor En contra 4(8 votos)
#230 por billythepuppet
27 feb 2012, 08:11

Debes ser destruido usaré la fuerza

A favor En contra 2(2 votos)
#231 por megasopedisima
27 feb 2012, 08:45

hijo de puta

A favor En contra 1(1 voto)
#232 por hombrechimenea
27 feb 2012, 10:47

Es lo que hay, joderse y aguantarse

A favor En contra 4(4 votos)
#233 por megavikx
27 feb 2012, 11:15

MUAHAHAHAHA ;)

A favor En contra 1(1 voto)
#234 por pandadeborregos
27 feb 2012, 13:24

Para una vez que es verdad que es y no usas el meme!

A favor En contra 0(2 votos)
#235 por nachox7
27 feb 2012, 13:32

Pues en el traductor de google stars wars es guerra de las galaxias

A favor En contra 2(2 votos)
#236 por fuckercio
27 feb 2012, 13:40

asesinó al profe con el amaterasu

A favor En contra 3(3 votos)
#237 por angelineclyde
27 feb 2012, 14:02

Galaxia = conjunto de estrellas

A favor En contra 1(1 voto)
#239 por mctrollbk
27 feb 2012, 18:38

#173 #173 galpe dijo: #152 :NO: I want to break free es una expresion que significa "Quiero ser libre." No te metas con Queen
¡¿En serio, capitán obvio?! Gracias, no habría sido posible adivinarlo sin ti.

A favor En contra 1(1 voto)
#240 por trollserve
27 feb 2012, 19:26

muere muere

A favor En contra 1(1 voto)
#241 por pablokor
27 feb 2012, 19:33

Traducciones Literales.....jodiendo infancias desde tiempos inmemoriables.....

A favor En contra 2(2 votos)
#242 por pablokor
27 feb 2012, 19:35

#201 #201 glaciator dijo: #24 Bueno Freddy Queen era una auténtica reinona.Se está metiendo con Freddie Mercury ...... A POR ÉL CHICOS!!

A favor En contra 2(2 votos)
#243 por kautar_cc
27 feb 2012, 19:41

si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars

A favor En contra 1(3 votos)
#244 por kautar_cc
27 feb 2012, 19:41

si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars

A favor En contra 1(3 votos)
#245 por kautar_cc
27 feb 2012, 19:41

si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars

A favor En contra 1(3 votos)
#246 por kautar_cc
27 feb 2012, 19:41

si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars

A favor En contra 1(3 votos)
#247 por kautar_cc
27 feb 2012, 19:41

si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars

A favor En contra 1(3 votos)
#248 por Urbankings
27 feb 2012, 23:02

#46 #46 marinadeoro dijo: #10 Solo os limitais a criticar las viñetas, joder, a mi esta me ha gustado.
No es facil tener ideas originales y divertidas!
Ademas de que ya casi se han acabado las ideas, porque llevan mas de 10000 viñetas

A favor En contra 3(3 votos)
#249 por xyzab
28 feb 2012, 00:53

#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Y Digimon es Digital Monsters (monstruos digitales)... no se comieron mucho la cabeza... xD

A favor En contra 0(0 votos)
#250 por xyzab
28 feb 2012, 00:54

En la fuente pone que está basado en hechos reales... la parte en la que matas a tu profesor con una AK también??? (espero que si... lo merecía... xD)

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!