¿Quién ha dejado entrar a este inculto aquí?... Star Wars singnifica literalmente hablando "Las Guerras Estalares" no "Guerras de las Estrellas" y estalar es un conjunto de estrellas, ergo, Guerra de las Galaxias.
#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Pues mola mas pokemon
En realidad la traducción literal sería una cosa como "Las guerras estelares", porque poniendo la palabra star en primera posición se convierte en un adjetivo (más o menos como la palabra estelar). Por lo tanto no es ni de la estrella ni de las estrellas, no es ningún número definido de estrellas, sinó simplemente un adjetivo referente a estrella. Puedo equivocarme pero creo que es así.
#148 #148 romaji dijo: #1 A lo mejor sí significa la guerra de la estrella (por aquello de la estrella de la muerte) pero por quedar mejor, lo han traducido siempre como la guerra de las galaxias xD Eso mismo he pensado yo toda mi vida. Ven aquí herman@.
#202 #202 alvamat dijo: ¿Quién ha dejado entrar a este inculto aquí?... Star Wars singnifica literalmente hablando "Las Guerras Estalares" no "Guerras de las Estrellas" y estalar es un conjunto de estrellas, ergo, Guerra de las Galaxias.Pues en Star Wars sólo sale UNA, ¿vale?, UNA sola galaxia. :miradafija:
#208 #208 deiver_991 dijo: :raisins: ese arma es de el counter strike :friki:No, la del Counter Strike es la ''CV-47'', que por cierto no sé de dónde demonios se han sacado ese nombre.
Star Wars es el nombre de una película y los nombres no tienen traducción. Que los distribuidores los traduzcan para vender no significa que este bien.
#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Es que la traducción, aún literal, sería 'Las Guerras Estelares'
Aquí lo que pasa es que mucha idea de inglés no hay (no lo digo por ti, #1,#1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory: sino por el cartel y los comentarios)
#104 #104 minato_namikaze dijo: #96 Pero sinceramente... tu que prefieres? xDObviamente, prefiero Dragon Ball. No era discutirlo, es sólo que traducido está. Y muchas barbaridades "traducidas" dentro de la serie, como Son Gohanda.
Hay que admitir que el profesor se lo merecia pero por otro lado deberia de disparale tambien a quienes tradujeron en su momento el titulo de la pelicula
#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Todo el mundo debería de saber que en inglés los adjetivos preceden a los sustantivos, en Star Wars el nombre seria Wars y el adjetivo Star por lo que la traducción real de Star Wars seria "Guerras Estelares" que bien podría interpretarse como "Guerras de las Galaxias".
#221 #221 escuder dijo:#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Todo el mundo debería de saber que en inglés los adjetivos preceden a los sustantivos, en Star Wars el nombre seria Wars y el adjetivo Star por lo que la traducción real de Star Wars seria "Guerras Estelares" que bien podría interpretarse como "Guerras de las Galaxias".
Lucke, tu buen nombre sigue a salvo :friki:#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory: he escrito Lucke en lugar de Luke, me duele hasta a mi
#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Y Pikachu, si no recuerdo mal, era "besito"...
#173 #173 galpe dijo: #152 :NO: I want to break free es una expresion que significa "Quiero ser libre." No te metas con Queen
¡¿En serio, capitán obvio?! Gracias, no habría sido posible adivinarlo sin ti.
#46 #46 marinadeoro dijo: #10 Solo os limitais a criticar las viñetas, joder, a mi esta me ha gustado.
No es facil tener ideas originales y divertidas!Ademas de que ya casi se han acabado las ideas, porque llevan mas de 10000 viñetas
#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Y Digimon es Digital Monsters (monstruos digitales)... no se comieron mucho la cabeza... xD
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
26 feb 2012, 23:26
#24 #24 agramon2003 dijo: En mi colegio tambien me paso lo mismo pero con Queen...Bueno Freddy Queen era una auténtica reinona.
26 feb 2012, 23:29
¿Quién ha dejado entrar a este inculto aquí?... Star Wars singnifica literalmente hablando "Las Guerras Estalares" no "Guerras de las Estrellas" y estalar es un conjunto de estrellas, ergo, Guerra de las Galaxias.
26 feb 2012, 23:32
26 feb 2012, 23:35
¿No le tendría que sangrar los oídos en vez de los ojos ?
26 feb 2012, 23:35
#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Pues mola mas pokemon
26 feb 2012, 23:39
en todo caso seria estrella guerras profesor
26 feb 2012, 23:39
Mi profesora es odiosa :infinitodesprecio: , pero creo que lo sabe porque no he sacado muy buena nota
26 feb 2012, 23:45
ese arma es de el counter strike
26 feb 2012, 23:50
En realidad la traducción literal sería una cosa como "Las guerras estelares", porque poniendo la palabra star en primera posición se convierte en un adjetivo (más o menos como la palabra estelar). Por lo tanto no es ni de la estrella ni de las estrellas, no es ningún número definido de estrellas, sinó simplemente un adjetivo referente a estrella. Puedo equivocarme pero creo que es así.
27 feb 2012, 00:00
Ah, la AK-47 uno de mis modelos preferidos a la hora de matar profesores de inglés trolls
27 feb 2012, 00:03
#148 #148 romaji dijo: #1 A lo mejor sí significa la guerra de la estrella (por aquello de la estrella de la muerte) pero por quedar mejor, lo han traducido siempre como la guerra de las galaxias xD Eso mismo he pensado yo toda mi vida. Ven aquí herman@.
27 feb 2012, 00:05
#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:y por eso es que mi ingles es tan malo
27 feb 2012, 00:07
#202 #202 alvamat dijo: ¿Quién ha dejado entrar a este inculto aquí?... Star Wars singnifica literalmente hablando "Las Guerras Estalares" no "Guerras de las Estrellas" y estalar es un conjunto de estrellas, ergo, Guerra de las Galaxias.Pues en Star Wars sólo sale UNA, ¿vale?, UNA sola galaxia. :miradafija:
27 feb 2012, 00:08
#57 #57 1Descentrada dijo: #8 #3 Star Wars no es precisamente cosa de la infancia , puede ser de cualquier edad. :kiddingme:
de esa manera.......snif snif..................me has jodido la vida entera.
27 feb 2012, 00:08
#208 #208 deiver_991 dijo: :raisins: ese arma es de el counter strike :friki:No, la del Counter Strike es la ''CV-47'', que por cierto no sé de dónde demonios se han sacado ese nombre.
27 feb 2012, 00:11
Star Wars es el nombre de una película y los nombres no tienen traducción. Que los distribuidores los traduzcan para vender no significa que este bien.
27 feb 2012, 00:11
ha matado a un profesor con un arma de airsoft, se ve en el cañón naranja
27 feb 2012, 00:18
#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Es que la traducción, aún literal, sería 'Las Guerras Estelares'
Aquí lo que pasa es que mucha idea de inglés no hay (no lo digo por ti, #1,#1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory: sino por el cartel y los comentarios)
27 feb 2012, 00:55
#104 #104 minato_namikaze dijo: #96 Pero sinceramente... tu que prefieres? xDObviamente, prefiero Dragon Ball. No era discutirlo, es sólo que traducido está. Y muchas barbaridades "traducidas" dentro de la serie, como Son Gohanda.
27 feb 2012, 01:39
Hay que admitir que el profesor se lo merecia pero por otro lado deberia de disparale tambien a quienes tradujeron en su momento el titulo de la pelicula
27 feb 2012, 01:41
#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Todo el mundo debería de saber que en inglés los adjetivos preceden a los sustantivos, en Star Wars el nombre seria Wars y el adjetivo Star por lo que la traducción real de Star Wars seria "Guerras Estelares" que bien podría interpretarse como "Guerras de las Galaxias".
Lucke, tu buen nombre sigue a salvo
27 feb 2012, 01:44
#221 #221 escuder dijo: #1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory:Todo el mundo debería de saber que en inglés los adjetivos preceden a los sustantivos, en Star Wars el nombre seria Wars y el adjetivo Star por lo que la traducción real de Star Wars seria "Guerras Estelares" que bien podría interpretarse como "Guerras de las Galaxias".
Lucke, tu buen nombre sigue a salvo :friki:#1 #1 anesdo dijo: Las traducciones literales siempre lo estropean todo :truestory: he escrito Lucke en lugar de Luke, me duele hasta a mi
27 feb 2012, 01:48
Conclusión: todos los profesores de ingles de instituto son unos hijos de puta con sus mierdas de traducciones literales.
27 feb 2012, 02:01
Creo que por aquí nadie la ha dicho pero en España la traducción de pelis que se lleva la palma es "la semilla del diablo"
27 feb 2012, 02:38
Me hacen a mí eso y no respondo Star Wars es INTOCABLE
27 feb 2012, 06:16
jejem ha sido genial, ojala se pudiera hacer eso con las traducciones literales mal hechas, el momento lagrima de sangre cojonudo ^^
27 feb 2012, 06:50
#117 #117 julenbanic dijo: antes de fusilarme a negativos... me recomendais la saga star wars? ya podeis. apunteeeeen mucho, es la caña
27 feb 2012, 07:45
star wars lo conozco
27 feb 2012, 07:49
#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Y Pikachu, si no recuerdo mal, era "besito"...
27 feb 2012, 08:11
Debes ser destruido usaré la fuerza
27 feb 2012, 08:45
hijo de puta
27 feb 2012, 10:47
Es lo que hay, joderse y aguantarse
27 feb 2012, 11:15
MUAHAHAHAHA ;)
27 feb 2012, 13:24
Para una vez que es verdad que es y no usas el meme!
27 feb 2012, 13:32
Pues en el traductor de google stars wars es guerra de las galaxias
27 feb 2012, 13:40
asesinó al profe con el amaterasu
27 feb 2012, 14:02
Galaxia = conjunto de estrellas
27 feb 2012, 18:38
#173 #173 galpe dijo: #152 :NO: I want to break free es una expresion que significa "Quiero ser libre." No te metas con Queen
¡¿En serio, capitán obvio?! Gracias, no habría sido posible adivinarlo sin ti.
27 feb 2012, 19:26
muere muere
27 feb 2012, 19:33
Traducciones Literales.....jodiendo infancias desde tiempos inmemoriables.....
27 feb 2012, 19:35
#201 #201 glaciator dijo: #24 Bueno Freddy Queen era una auténtica reinona.Se está metiendo con Freddie Mercury ...... A POR ÉL CHICOS!!
27 feb 2012, 19:41
si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars
27 feb 2012, 19:41
si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars
27 feb 2012, 19:41
si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars
27 feb 2012, 19:41
si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars
27 feb 2012, 19:41
si pones guerra de las estrellas te la traduce star wars
27 feb 2012, 23:02
#46 #46 marinadeoro dijo: #10 Solo os limitais a criticar las viñetas, joder, a mi esta me ha gustado.
No es facil tener ideas originales y divertidas!Ademas de que ya casi se han acabado las ideas, porque llevan mas de 10000 viñetas
28 feb 2012, 00:53
#33 #33 thedarklink98 dijo: #1 Más razón imposible. Pokémon es la abreviación de Poketto Monsuta (en Japonés), que en inglés significa Pocket Monsters y a su vez, en español significa Monstruos de Bolsillo.Y Digimon es Digital Monsters (monstruos digitales)... no se comieron mucho la cabeza... xD
28 feb 2012, 00:54
En la fuente pone que está basado en hechos reales... la parte en la que matas a tu profesor con una AK también??? (espero que si... lo merecía... xD)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!