24
Enviado por thepktravis el 25 feb 2015, 21:16
El problema de localización de algunos juegos, en España la liamos bastante
Vía: http://Editor de CC + Ironías de Smash Bros
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
26 feb 2015, 14:08
De que se supone que va esto? Es que no la entiendo...
26 feb 2015, 14:38
Hombre, es que si no se llamaría Pit Oscuro... y claro... como que no.
"¡Mira ese Pit Oscuro!"
26 feb 2015, 14:08
Vale, no se por donde empezar...
Pero que mierda de viñeta es esta????????
26 feb 2015, 14:12
Jajajajajaja que buena viñeta, me he descojonando xD.
26 feb 2015, 15:31
Pero,pero,pero...... QUE **** MIERDA ES ESTA? :fffuuu:fffuuuvamos a ver no puedes coger solo 3 países, y si va a poner lo de pit ponlo al final y que tiene de malo la traducción de España , por que suena mejor Pit sombrío que pit negro, Y LO DE JAPÓN? cuando hayas viajado a japón y le oigas hablar, no les vas a oír black pit vas a oír ....pues sonidos japonese blsllfwfcnhgdkuygo(sonidos de ya no saber que decir)
26 feb 2015, 14:50
Sombrío es lo mismo que oscuro. Quizá sea la primera vez que leas la palabra, así que te advierto: sombrío no significa que esté buscando la sombra un domingo de agosto en Sevilla a 40ºC.
26 feb 2015, 22:44
26 feb 2015, 20:19
#6 #6 droeko_amebar dijo: Hombre, es que si no se llamaría Pit Oscuro... y claro... como que no.
"¡Mira ese Pit Oscuro!"@droeko_amebar Dios, este comentario me ha matado xDDDDDDD
26 feb 2015, 14:51
Donde estriba el chiste?
1 mar 2015, 11:19
#6 #6 droeko_amebar dijo: Hombre, es que si no se llamaría Pit Oscuro... y claro... como que no.
"¡Mira ese Pit Oscuro!"@droeko_amebar Tras 3 años lo he pillado xD
Pito oscuro xDD
( )
26 feb 2015, 16:14
Es normal la traducción porque si la traducen literalmente seria Pit Oscuro. Veis el juego de palabras Pito-Oscuro.
26 feb 2015, 17:15
Claro, porque Pit Oscuro en español no suena a algo indecente...
26 feb 2015, 22:52
No sé que decir... ¡Esto debe ser obra del inigualable Traductor de Google!
26 feb 2015, 17:42
#12 #12 pablo1234567891011 dijo: Pero,pero,pero...... QUE **** MIERDA ES ESTA? :fffuuu:fffuuuvamos a ver no puedes coger solo 3 países, y si va a poner lo de pit ponlo al final y que tiene de malo la traducción de España , por que suena mejor Pit sombrío que pit negro, Y LO DE JAPÓN? cuando hayas viajado a japón y le oigas hablar, no les vas a oír black pit vas a oír ....pues sonidos japonese :yaoming: blsllfwfcnhgdkuygo(sonidos de ya no saber que decir)@pablo1234567891011 Mola más Pit Oscuro
26 feb 2015, 14:44
Parece que hay que hacer traducciones literales, si no la gente no es feliz eh? Dark Pit y Black Pit se refiere a lo mismo, a que es una versión oscura, negra, sombría del propio Pit.
26 feb 2015, 15:02
Esto va en Vrutal o me equivoco?
26 feb 2015, 18:17
La traducción al español es más que correcta. En estos aspectos en España solemos cagarla pocas veces. Siempre que se traducen textos, títulos o nombres se busca la mejor opción de entre todas las opciones. España será lo que será en muchos aspectos, pero en el apartado de traducción y doblaje es el mejor país del mundo. Y no se porqué será.
11 jul 2015, 10:27
pues a mi me encanta el nombre de pit sombrio
26 feb 2015, 15:42
#10 #10 jesustovar dijo: Esto va en Vrutal o me equivoco?No te equivocas, pero yo tampoco me equivoco al decir que aquí está bien
26 feb 2015, 15:58
Que sí, campeón... que luego quede con nombre ridículo da igual mientras la traducción sea literal.
26 feb 2015, 14:12
#2 #2 mrpepperman dijo: De que se supone que va esto? Es que no la entiendo...el juego del que se había es kid icarus uprising
26 feb 2015, 14:20
Bueeeno, no es la peor traducción que he visto.
26 feb 2015, 20:48
#1 #1 dragonflyv7 dijo: Vale, no se por donde empezar...
Pero que mierda de viñeta es esta????????@droeko_amebar se podría haber llamado el Oloroso Pete
XD
26 feb 2015, 15:12
tengo que recordar lo de ''el loco de la motosierra''?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!