#1 #1 mrpepperman dijo: Buenisima la traducción (SARCASMO) no, en serio, ve a una academiaVale, perdón, pensé que la canción española la había traducido el autor, resulta que existe, mis disculpas
#2 #2 nomejodasjoder dijo: Pero nosotros tenemos el tractor amarillo, que en nuestro idioma suena genial...
Qué coño, las canciones siempre suenan mejor en inglés.Lo que me pregunto es si los ingleses pensarán "vaya mierda de letra!" O si como nosotros pensarán "que bien suena!"....
#2 #2 nomejodasjoder dijo: Pero nosotros tenemos el tractor amarillo, que en nuestro idioma suena genial...
Qué coño, las canciones siempre suenan mejor en inglés.@nomejodasjoder Esa será tu opinión. Escucha canciones de...Enrique Iglesias (la de Bailando por ejemplo) primero en español y luego en inglés (incluso hay cosas que las tiene que dejar sin traducir para que rime!) o de Shakira en español y luego en inglés. O por ejemplo...la macarena, que la conoce todo el mundo, la has escuchado con partes en inglés? Es un truño! https://www.youtube.com/watch?v=XiBYM6g8Tck
Amarillo el submarino es
Allí vivo yo
vivimos nosotros
en ese color
Algo así. Obviamente traducido de manera literal, manteniendo el 100% del significado, hace que rime FATAL y quede HORRIBLE, pero no les costaba nada inventarse las 3 lineas que REPITEN yellow submarine, y usarlas para decir que allí vivimos. La idea es no perder significado, que la traducción mantenga todo lo del original... hay veces que tal cual, para que las canciones suenen bien, se comen cosas. Por ejemplo, Hora de aventuras, la canción del Rey hielo y marceline, la versión en inglés dice específicamente la maldición de la corona, y en español dicen "la maldición" nadamás.
#11 #11 ygadro dijo: #2 @nomejodasjoder Esa será tu opinión. Escucha canciones de...Enrique Iglesias (la de Bailando por ejemplo) primero en español y luego en inglés (incluso hay cosas que las tiene que dejar sin traducir para que rime!) o de Shakira en español y luego en inglés. O por ejemplo...la macarena, que la conoce todo el mundo, la has escuchado con partes en inglés? Es un truño! https://www.youtube.com/watch?v=XiBYM6g8Tck @ygadro Bueno, hay canciones que quedan mejor en español. Las románticas en mi opinión, por ejemplo. Pero las más animadas me suenan mejor en inglés, no se...
Bueno, al parecer nadie a parte de mi escucho la cancion de "El globo amarillo" de los lunnis. Eso si me traumo. Sobretodo la parte en la que mi hermana dijo "¿no era un submarino?". Ahora solo tengo un hermano. No, mentira, pero el ostiazo se lo llevó
La canción está en inglés y ese es el significado verdadero, punto pelota.
Que luego lo pongas en un traductor y te salga una mierda no significa ni que seamos más tontos ni que nuestra lengua no tenga recursos léxicos para explicar las cosas.
#7 #7 explict dijo: Bueno, lo peor es cuando lo traducen con faltas de ortografía, como ''haver'', ''cojer'', ''dever''...@explict Cojer existe, pero no sera lo que te esperas.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
18 feb 2015, 21:11
#1 #1 mrpepperman dijo: Buenisima la traducción (SARCASMO) no, en serio, ve a una academiaVale, perdón, pensé que la canción española la había traducido el autor, resulta que existe, mis disculpas
18 feb 2015, 21:11
#2 #2 nomejodasjoder dijo: Pero nosotros tenemos el tractor amarillo, que en nuestro idioma suena genial...
Qué coño, las canciones siempre suenan mejor en inglés.Lo que me pregunto es si los ingleses pensarán "vaya mierda de letra!" O si como nosotros pensarán "que bien suena!"....
19 feb 2015, 16:10
LO HAS LEÍDO CANTANDO Y LO SABES ...
18 feb 2015, 21:31
La cancion REAL es:
Amarillo el submarino es
Amarillo es
Amarillo es
Asi que si, el autor se la ha inventado.
19 feb 2015, 15:19
#9 #9 lanosa dijo: La cancion REAL es:
Amarillo el submarino es
Amarillo es
Amarillo es
Asi que si, el autor se la ha inventado.yo la he oido siempre asi en español, alomejor en tu colegio la cantabais diferente nose
18 feb 2015, 21:25
Esa traducción solo pudo ser fruto de la mente más disléxica y del motor de traducción más chapucero.
18 feb 2015, 21:24
Bueno, lo peor es cuando lo traducen con faltas de ortografía, como ''haver'', ''cojer'', ''dever''...
18 feb 2015, 21:39
#2 #2 nomejodasjoder dijo: Pero nosotros tenemos el tractor amarillo, que en nuestro idioma suena genial...
Qué coño, las canciones siempre suenan mejor en inglés.@nomejodasjoder Esa será tu opinión. Escucha canciones de...Enrique Iglesias (la de Bailando por ejemplo) primero en español y luego en inglés (incluso hay cosas que las tiene que dejar sin traducir para que rime!) o de Shakira en español y luego en inglés. O por ejemplo...la macarena, que la conoce todo el mundo, la has escuchado con partes en inglés? Es un truño! https://www.youtube.com/watch?v=XiBYM6g8Tck
18 feb 2015, 21:10
Pero nosotros tenemos el tractor amarillo, que en nuestro idioma suena genial...
Qué coño, las canciones siempre suenan mejor en inglés.
19 feb 2015, 19:44
Lo que han hecho ha sido adaptar la letra para que suene bien.
18 feb 2015, 23:05
Amarillo el submarino es
Allí vivo yo
vivimos nosotros
en ese color
Algo así. Obviamente traducido de manera literal, manteniendo el 100% del significado, hace que rime FATAL y quede HORRIBLE, pero no les costaba nada inventarse las 3 lineas que REPITEN yellow submarine, y usarlas para decir que allí vivimos. La idea es no perder significado, que la traducción mantenga todo lo del original... hay veces que tal cual, para que las canciones suenen bien, se comen cosas. Por ejemplo, Hora de aventuras, la canción del Rey hielo y marceline, la versión en inglés dice específicamente la maldición de la corona, y en español dicen "la maldición" nadamás.
18 feb 2015, 21:44
#11 #11 ygadro dijo: #2 @nomejodasjoder Esa será tu opinión. Escucha canciones de...Enrique Iglesias (la de Bailando por ejemplo) primero en español y luego en inglés (incluso hay cosas que las tiene que dejar sin traducir para que rime!) o de Shakira en español y luego en inglés. O por ejemplo...la macarena, que la conoce todo el mundo, la has escuchado con partes en inglés? Es un truño! https://www.youtube.com/watch?v=XiBYM6g8Tck @ygadro Bueno, hay canciones que quedan mejor en español. Las románticas en mi opinión, por ejemplo. Pero las más animadas me suenan mejor en inglés, no se...
18 feb 2015, 21:11
Traducción genius
18 feb 2015, 22:45
Fue por la puta censura de Franco
22 feb 2015, 18:29
Bueno, al parecer nadie a parte de mi escucho la cancion de "El globo amarillo" de los lunnis. Eso si me traumo. Sobretodo la parte en la que mi hermana dijo "¿no era un submarino?". Ahora solo tengo un hermano. No, mentira, pero el ostiazo se lo llevó
22 jun 2015, 23:44
Ahora mismo estoy escuchando esa canción,fíjate tú
18 feb 2015, 21:08
Buenisima la traducción (SARCASMO) no, en serio, ve a una academia
19 feb 2015, 01:20
La canción está en inglés y ese es el significado verdadero, punto pelota.
Que luego lo pongas en un traductor y te salga una mierda no significa ni que seamos más tontos ni que nuestra lengua no tenga recursos léxicos para explicar las cosas.
18 feb 2015, 22:12
#7 #7 explict dijo: Bueno, lo peor es cuando lo traducen con faltas de ortografía, como ''haver'', ''cojer'', ''dever''...@explict Cojer existe, pero no sera lo que te esperas.
18 feb 2015, 21:37
#8 #8 Gabe_Newell dijo: Esa traducción solo pudo ser fruto de la mente más disléxica y del motor de traducción más chapucero.O de Google traductor.
18 feb 2015, 21:10
Pero si dice vivimos en um submarino amarillo, sumbarino amarillo. No el submarino es amarillo
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!