Ese tipo de doblaje se relaciona con los documentales, y es lo que buscan con esos programas, que nos los tomemos como si viéramos un riguroso documental sobre un tema y le demos veracidad a lo que vemos.
Y que pensaba que cuando salieron el Xplora y el Discovery max iba a poder ver documentales interesantes de verdad a cualquier hora...
#3 #3 logrobet dijo: Eso me recuerda los "doblajes" de el informal, que tiempos aquellos. Telecinco, tu antes molabas.Soy la juega padre, la alegría de la huerta, que no soy macarra pero toco la guitarra...
#8 #8 pistachu dijo: Ese tipo de doblaje se relaciona con los documentales, y es lo que buscan con esos programas, que nos los tomemos como si viéramos un riguroso documental sobre un tema y le demos veracidad a lo que vemos.
Y que pensaba que cuando salieron el Xplora y el Discovery max iba a poder ver documentales interesantes de verdad a cualquier hora...Al menos Curiosity, Desmontando la ciudad y unos pocos más sí que son buenos programas.
#2 #2 leonard_la dijo: Para la gente bilingüe xDA la gente bilingüe también nos gusta que el audio esté sólo en un idioma, o bien en inglés o bien en español, pero cuando se oyen los dos idiomas se nos hace más difícil prestar atención a uno de ellos, sobre todo si entendemos ambos idiomas.
#3 #3 logrobet dijo: Eso me recuerda los "doblajes" de el informal, que tiempos aquellos. Telecinco, tu antes molabas."hace un frío que te cagas". Era mi frase favorita que solían decir al final cuando la voz en inglés ya había terminado (o similares).
Porque el sonido original viene todo en una pista. Si quitan la voz original, tienen que quitar sonidos, músicas... o eso o recomponerlo (que es lo que se hacía en las pelis antiguas). Pero para un documental no merece la pena.
¿De verdad queréis saberlo? Es para que no quede extraño cuando la voz doblada no coincida con la boca de la persona que habla ya que sería muy costoso (y caro) coordinarlas perfectamente. (los documentales no necesitan tanta perfección en ese aspecto al contrario que las series o películas). Así oyes un fondo inglés que sí coincide con la boca.
Es mas facil de doblar y a veces es imposible quitarla. Si mandan el video a los dobladores tal y como se emite en la tele no se puede borrar la pista de audio de la voz. Cuando se lo mandan de otra forma se puede borrar la pista y introducir otra.
Se deja la voz original para dar veracidad al documental o aquello que se esté doblando, en otras palabras, se hace para que el público, aquellos que hablen ambos idiomas, puedan contrastar lo dicho con lo doblado.
#3 #3 logrobet dijo: Eso me recuerda los "doblajes" de el informal, que tiempos aquellos. Telecinco, tu antes molabas.Cuando Telecinco molaba salió Evanescence (con playback, pero salió)
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
24 sep 2013, 10:19
Son mensajes de Satan
24 sep 2013, 10:20
Para la gente bilingüe xD
24 sep 2013, 10:45
Eso me recuerda los "doblajes" de el informal, que tiempos aquellos. Telecinco, tu antes molabas.
24 sep 2013, 11:08
Para que empieces a dar el paso y aprendas otro idioma más?
24 sep 2013, 11:11
La voz se graba junto al resto de sonidos, no va por canales diferentes. Para no perder el resto de audio simplemente se ecualiza y dobla por encima.
24 sep 2013, 12:00
La pregunta es: ¿Por qué no están todas las series originales dobladas o subtituladas?
24 sep 2013, 12:44
Ese tipo de doblaje se relaciona con los documentales, y es lo que buscan con esos programas, que nos los tomemos como si viéramos un riguroso documental sobre un tema y le demos veracidad a lo que vemos.
Y que pensaba que cuando salieron el Xplora y el Discovery max iba a poder ver documentales interesantes de verdad a cualquier hora...
24 sep 2013, 12:51
#3 #3 logrobet dijo: Eso me recuerda los "doblajes" de el informal, que tiempos aquellos. Telecinco, tu antes molabas.Soy la juega padre, la alegría de la huerta, que no soy macarra pero toco la guitarra...
24 sep 2013, 13:49
#8 #8 pistachu dijo: Ese tipo de doblaje se relaciona con los documentales, y es lo que buscan con esos programas, que nos los tomemos como si viéramos un riguroso documental sobre un tema y le demos veracidad a lo que vemos.
Y que pensaba que cuando salieron el Xplora y el Discovery max iba a poder ver documentales interesantes de verdad a cualquier hora...Al menos Curiosity, Desmontando la ciudad y unos pocos más sí que son buenos programas.
24 sep 2013, 14:15
#2 #2 leonard_la dijo: Para la gente bilingüe xDA la gente bilingüe también nos gusta que el audio esté sólo en un idioma, o bien en inglés o bien en español, pero cuando se oyen los dos idiomas se nos hace más difícil prestar atención a uno de ellos, sobre todo si entendemos ambos idiomas.
24 sep 2013, 14:39
#3 #3 logrobet dijo: Eso me recuerda los "doblajes" de el informal, que tiempos aquellos. Telecinco, tu antes molabas."hace un frío que te cagas". Era mi frase favorita que solían decir al final cuando la voz en inglés ya había terminado (o similares).
24 sep 2013, 15:22
Porque el sonido original viene todo en una pista. Si quitan la voz original, tienen que quitar sonidos, músicas... o eso o recomponerlo (que es lo que se hacía en las pelis antiguas). Pero para un documental no merece la pena.
De nada.
24 sep 2013, 15:44
¿De verdad queréis saberlo? Es para que no quede extraño cuando la voz doblada no coincida con la boca de la persona que habla ya que sería muy costoso (y caro) coordinarlas perfectamente. (los documentales no necesitan tanta perfección en ese aspecto al contrario que las series o películas). Así oyes un fondo inglés que sí coincide con la boca.
24 sep 2013, 15:56
Es mas facil de doblar y a veces es imposible quitarla. Si mandan el video a los dobladores tal y como se emite en la tele no se puede borrar la pista de audio de la voz. Cuando se lo mandan de otra forma se puede borrar la pista y introducir otra.
24 sep 2013, 16:14
Se deja la voz original para dar veracidad al documental o aquello que se esté doblando, en otras palabras, se hace para que el público, aquellos que hablen ambos idiomas, puedan contrastar lo dicho con lo doblado.
24 sep 2013, 17:52
Porque si lo quitan entero no se oyen los efectos de fondo, como el cazar algo, aplaudir o el ruido de una bolsa.
24 sep 2013, 21:20
los sonidos ambientales se irian, el sonido de los coches...
24 sep 2013, 22:01
a mi me gusta que se escuchen la voz baja en ingles, de paso puedes aprenderlo solo un poquitito mas
25 sep 2013, 00:21
la voz de fondo a parte de ser necesaria, mola
25 sep 2013, 11:57
¿Quien ve los programas de animales de xplora si no es haciendo zapping?
25 sep 2013, 13:15
A mí me parece un rollo. O uno u otro pero si te ponen los dos y entiendes los dos, al final no acabas prestando atención a ninguno.
25 sep 2013, 19:12
#3 #3 logrobet dijo: Eso me recuerda los "doblajes" de el informal, que tiempos aquellos. Telecinco, tu antes molabas.Cuando Telecinco molaba salió Evanescence (con playback, pero salió)
7 ene 2014, 19:43
A mí me gusta esa voz en bajo, me mola
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!