Que coja al niño que ha enviado esta viñeta y que hagan algo con él por favor.
Pero como se ha podido aceptar tal mierda.
Y como dice #3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 ha usado mal el passé composé.
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis étéeres tu el k no sabe utilizar el passé composé dado que esta bien es: J'ai été chez moi
#9 #9 varetti2014 dijo: #3 eres tu el k no sabe utilizar el passé composé dado que esta bien es: J'ai été chez moi@varetti2014 Cierto, he mezclado con el italiano.
#10 #10 lolwesome_ dijo: #1
[img]http://statics.cuantocabron.com/ccs/2014/08/CC_1394110_mix_no_puedes_votar_negativo_en_cc_aqui_te_explico_como_hacerlo.jpg[/img] el autor de esta viñeta es el mismo que de esa
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 Da igual, el francés es un idioma para gays.
#7 #7 nadie2 dijo: Que coja al niño que ha enviado esta viñeta y que hagan algo con él por favor.
Pero como se ha podido aceptar tal mierda.
Y como dice #3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 ha usado mal el passé composé.
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis étése puede utilizar en ambas formas, solo que una en un lenguaje más coloquial y otro en un lenguaje más formal.
#15 #15 valverdeser dijo: #7 #3 se puede utilizar en ambas formas, solo que una en un lenguaje más coloquial y otro en un lenguaje más formal.
Fuente: http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-5091.php"Je suis été chez moi" es un horror de grammática en francés. "J'ai été chez moi" es vulgar y coloquial, pero mucho mas correcto que "Je suis été chez moi" que no se usaria NUNCA en francés.
El passé composé no se usa para acciones prolongadas como "estar en casa", sino mas bien para acciones breves. La traducción correcta solo se puede hacer al imperfecto: "J'étais chez moi".
Son tiempos diferentes, querer mezclarlos y pasar de uno al otro guardando el mismo sentido de la oración es imposible. Y burro.
Fuente: vivo en una zona francófona desde mi infancia y hablo francés a diario.
(usuarios de CC leyendo esto: "me la suda, seguiré diciendo "Je suis été chez moi" :yao: )
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 te equivocas, es j'ai été, esta perfectamente dicho
http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/etre.html
#18 #18 cekutroll dijo: #3 @1909 te equivocas, es j'ai été, esta perfectamente dicho
http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/etre.html@cekutroll vale no me fije que ya te lo dijeron
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 Pues te equivocas, madre mía y después nos dicen que somos bilingües. Así va el país.
Es con el verbo AVOIR
#17 #17 el_torre dijo: #15 "Je suis été chez moi" es un horror de grammática en francés. "J'ai été chez moi" es vulgar y coloquial, pero mucho mas correcto que "Je suis été chez moi" que no se usaria NUNCA en francés.
El passé composé no se usa para acciones prolongadas como "estar en casa", sino mas bien para acciones breves. La traducción correcta solo se puede hacer al imperfecto: "J'étais chez moi".
Son tiempos diferentes, querer mezclarlos y pasar de uno al otro guardando el mismo sentido de la oración es imposible. Y burro.
Fuente: vivo en una zona francófona desde mi infancia y hablo francés a diario.
(usuarios de CC leyendo esto: "me la suda, seguiré diciendo "Je suis été chez moi" :yao: )@el_torre ¿De dónde?
#17 #17 el_torre dijo: #15 "Je suis été chez moi" es un horror de grammática en francés. "J'ai été chez moi" es vulgar y coloquial, pero mucho mas correcto que "Je suis été chez moi" que no se usaria NUNCA en francés.
El passé composé no se usa para acciones prolongadas como "estar en casa", sino mas bien para acciones breves. La traducción correcta solo se puede hacer al imperfecto: "J'étais chez moi".
Son tiempos diferentes, querer mezclarlos y pasar de uno al otro guardando el mismo sentido de la oración es imposible. Y burro.
Fuente: vivo en una zona francófona desde mi infancia y hablo francés a diario.
(usuarios de CC leyendo esto: "me la suda, seguiré diciendo "Je suis été chez moi" :yao: )#22 #22 el_torre dijo: De Lieja (Valonia, Bélgica). Mismo idioma, pero el acento es bestial.Me ha faltado el enlace a la respuesta >
#21 #21 algui97 dijo: #17 @el_torre ¿De dónde?#23 #23 el_torre dijo: #17 #22 Me ha faltado el enlace a la respuesta >Y me equivo de enlaces, soy retrasado. Que bien. Matadme a negativos, me lo merezco.
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 Es que ni el uno ni el otro son correctos... Asi que antes de corregir hay que aprender, decis eso en francia y se descojonan vivos
"Je suis resté chez moi"
"J'ai été chez moi" o "Je suis été chez moi" no tienen ningun sentido
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 te equivocas, es j'ai été el verbo être lleva el auxiliar avoir, es en italiano donde se utiliza el essere (ser o estar), io sono stato.
Pues no se si me creereis, pero fue justo asi como una profesora mia de frances (que ademas era francesa) acabo haciendole aprender a un compañero mio los verbos en español. en serio, todas las terminaciones y todo.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
3 sep 2014, 13:12
¿Como se puede dar negativo a esta mierda?
3 sep 2014, 13:12
Las únicas aportaciones buenas que estoy viendo últimamente son de @atiniagua
Buen trabajo.
3 sep 2014, 13:12
No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été
3 sep 2014, 13:12
Este cartel muestra la realidad de españa, nadie se sabe los tiempos verbales,
3 sep 2014, 13:14
Primer Comentariooo
3 sep 2014, 13:15
No sabes decirlo en español?
Pero si te lo acaba de decir el profesor!!
3 sep 2014, 13:15
Que coja al niño que ha enviado esta viñeta y que hagan algo con él por favor.
Pero como se ha podido aceptar tal mierda.
Y como dice #3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 ha usado mal el passé composé.
3 sep 2014, 13:28
J'étais dans ma maison
3 sep 2014, 13:30
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis étéeres tu el k no sabe utilizar el passé composé dado que esta bien es: J'ai été chez moi
3 sep 2014, 13:33
#1 #1 power_of_change dijo: :yuno: ¿Como se puede dar negativo a esta mierda?
3 sep 2014, 13:34
#9 #9 varetti2014 dijo: #3 eres tu el k no sabe utilizar el passé composé dado que esta bien es: J'ai été chez moi@varetti2014 Cierto, he mezclado con el italiano.
3 sep 2014, 13:36
Like si la viñeta que habla frances todos la saltamos
3 sep 2014, 13:39
#10 #10 lolwesome_ dijo: #1
[img]http://statics.cuantocabron.com/ccs/2014/08/CC_1394110_mix_no_puedes_votar_negativo_en_cc_aqui_te_explico_como_hacerlo.jpg[/img] el autor de esta viñeta es el mismo que de esa
3 sep 2014, 14:03
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 Da igual, el francés es un idioma para gays.
3 sep 2014, 14:16
#7 #7 nadie2 dijo: Que coja al niño que ha enviado esta viñeta y que hagan algo con él por favor.
Pero como se ha podido aceptar tal mierda.
Y como dice #3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 ha usado mal el passé composé.
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis étése puede utilizar en ambas formas, solo que una en un lenguaje más coloquial y otro en un lenguaje más formal.
Fuente: http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-5091.php
3 sep 2014, 14:37
#14 #14 spearlann dijo: #3 @1909 Da igual, el francés es un idioma para gays.@spearlann peor Napoleón dominó España ¿dónde nos deja eso a nosotros?
3 sep 2014, 14:41
#15 #15 valverdeser dijo: #7 #3 se puede utilizar en ambas formas, solo que una en un lenguaje más coloquial y otro en un lenguaje más formal.
Fuente: http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-5091.php"Je suis été chez moi" es un horror de grammática en francés. "J'ai été chez moi" es vulgar y coloquial, pero mucho mas correcto que "Je suis été chez moi" que no se usaria NUNCA en francés.
El passé composé no se usa para acciones prolongadas como "estar en casa", sino mas bien para acciones breves. La traducción correcta solo se puede hacer al imperfecto: "J'étais chez moi".
Son tiempos diferentes, querer mezclarlos y pasar de uno al otro guardando el mismo sentido de la oración es imposible. Y burro.
Fuente: vivo en una zona francófona desde mi infancia y hablo francés a diario.
(usuarios de CC leyendo esto: "me la suda, seguiré diciendo "Je suis été chez moi" :yao: )
3 sep 2014, 16:00
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 te equivocas, es j'ai été, esta perfectamente dicho
http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/etre.html
3 sep 2014, 16:02
#18 #18 cekutroll dijo: #3 @1909 te equivocas, es j'ai été, esta perfectamente dicho
http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/etre.html@cekutroll vale no me fije que ya te lo dijeron
3 sep 2014, 17:01
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 Pues te equivocas, madre mía y después nos dicen que somos bilingües. Así va el país.
Es con el verbo AVOIR
3 sep 2014, 17:04
#17 #17 el_torre dijo: #15 "Je suis été chez moi" es un horror de grammática en francés. "J'ai été chez moi" es vulgar y coloquial, pero mucho mas correcto que "Je suis été chez moi" que no se usaria NUNCA en francés.
El passé composé no se usa para acciones prolongadas como "estar en casa", sino mas bien para acciones breves. La traducción correcta solo se puede hacer al imperfecto: "J'étais chez moi".
Son tiempos diferentes, querer mezclarlos y pasar de uno al otro guardando el mismo sentido de la oración es imposible. Y burro.
Fuente: vivo en una zona francófona desde mi infancia y hablo francés a diario.
(usuarios de CC leyendo esto: "me la suda, seguiré diciendo "Je suis été chez moi" :yao: )@el_torre ¿De dónde?
3 sep 2014, 17:35
De Lieja (Valonia, Bélgica). Mismo idioma, pero el acento es bestial.
3 sep 2014, 17:36
#17 #17 el_torre dijo: #15 "Je suis été chez moi" es un horror de grammática en francés. "J'ai été chez moi" es vulgar y coloquial, pero mucho mas correcto que "Je suis été chez moi" que no se usaria NUNCA en francés.
El passé composé no se usa para acciones prolongadas como "estar en casa", sino mas bien para acciones breves. La traducción correcta solo se puede hacer al imperfecto: "J'étais chez moi".
Son tiempos diferentes, querer mezclarlos y pasar de uno al otro guardando el mismo sentido de la oración es imposible. Y burro.
Fuente: vivo en una zona francófona desde mi infancia y hablo francés a diario.
(usuarios de CC leyendo esto: "me la suda, seguiré diciendo "Je suis été chez moi" :yao: )#22 #22 el_torre dijo: De Lieja (Valonia, Bélgica). Mismo idioma, pero el acento es bestial.Me ha faltado el enlace a la respuesta >
3 sep 2014, 17:37
#21 #21 algui97 dijo: #17 @el_torre ¿De dónde?#23 #23 el_torre dijo: #17 #22 Me ha faltado el enlace a la respuesta >Y me equivo de enlaces, soy retrasado. Que bien. Matadme a negativos, me lo merezco.
4 sep 2014, 01:36
Eso es dí que sí, ahí demostrando cultura, viva Belén Esteban
4 sep 2014, 12:00
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 Es que ni el uno ni el otro son correctos... Asi que antes de corregir hay que aprender, decis eso en francia y se descojonan vivos
"Je suis resté chez moi"
"J'ai été chez moi" o "Je suis été chez moi" no tienen ningun sentido
4 sep 2014, 19:57
#3 #3 1909 dijo: No sólo no utiliza el imparfait, sino que además utiliza mal el passé composé, puesto que sería je suis été@1909 te equivocas, es j'ai été el verbo être lleva el auxiliar avoir, es en italiano donde se utiliza el essere (ser o estar), io sono stato.
4 sep 2014, 20:13
Pues no se si me creereis, pero fue justo asi como una profesora mia de frances (que ademas era francesa) acabo haciendole aprender a un compañero mio los verbos en español. en serio, todas las terminaciones y todo.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!