#18 #18 miyukiasano dijo: #5 Aquí no está mal usado, se entiende claramente que "se la suda que haya muerto el inglés". Eres tú el que no sabe en que situaciones se debe de usar. :kiddingme:No se esta usando con ese significado, lo ponen simplemente por poner a una cara riendose de la situacion de que haya muerto el ingles por como lo escribe... Como se la va a sudar que muera un idioma???
"Last Christmas I gave you my heart, but the very next day you gave it away :,("
Esta creo que sería la transcripción literal de lo que creo que quiere escribir... el ente de la fotografía. Una posible traducción sería:
"La Navidad pasada te di mi corazón, pero al día siguiente lo regalaste :,("
Comentario personal: No me extraña, pobre desgraciado el Romeo...
Un saludo y espero haber resultado de ayuda.
#21 #21 kambei dijo: Quiere citar una parte de la canción cantada por George Michael en el 84 llamada Last Christmas :friki:
http://www.youtube.com/watch?v=E8gmARGvPlI
Y lo mas gracioso de todo es el :'( que pone al final, manda cojones :lol:Tengo dos cosas que decir:
1.- ¿Para que mierdas has puesto al meme friki?
2.- No soy el único que se ha dado cuenta de que era la canción (De todas maneras no había nacido para entonces )
#2 #2 troll_ops_2 dijo: Dios, me ha hecho sangrar los ojos :motherofgod:#19 #19 troll_ops_2 dijo: #2 Me votáis negativo por ser segundo?Originalidad, #3 #3 davidradu dijo: :motherofgod: Oh,dios,mis ojos...#36 #36 davidradu dijo: #3 ME VOTÁIS NEGATIVO POR SER TERCERO?! :YUNO:Originalidad everywhere...
jajajajaja, estaba muy bien la viñeta XD... lo peor es que tal ignorancia es cierta u.u
bueno, hablando de otra cosa... ¿os habéis fijado que la mujer parece una "dolan" con esas cejas? XD
#26 #26 Antlarsan dijo: "Last Christmas I gave you my heart, but the very next day you gave it away :,("
Esta creo que sería la transcripción literal de lo que creo que quiere escribir... el ente de la fotografía. Una posible traducción sería:
"La Navidad pasada te di mi corazón, pero al día siguiente lo regalaste :,("
Comentario personal: No me extraña, pobre desgraciado el Romeo...
Un saludo y espero haber resultado de ayuda.Gracias!! Me preocupaba no poder entender ese genocidio a la gramatica
#34 #34 miyukiasano dijo: #28 Sí se esta usando con ese significado, y tío, es una viñeta, claro que le se la puede sudar que haya muerto un idoma. No respondas más por llevar la contaria, que no llevas razón. :kiddingme:Tio, en esta viñeta se esta usando como si fuera una risa y punto, nadie puede decir lo contrario, se ve a la legua.
#5 #5 norbe6789 dijo: Otro yao ming sin sentido... uno mas para la coleccionAquí no está mal usado, se entiende claramente que "se la suda que haya muerto el inglés". Eres tú el que no sabe en que situaciones se debe de usar.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
19 feb 2013, 18:38
wuat is dhis?
19 feb 2013, 18:38
¿¡Eso es una tía!?
Me ha recordado por un momento a Falete...
19 feb 2013, 18:41
y tambien, RIP belleza
19 feb 2013, 19:22
#4 #4 ijuanmi789 dijo: wuat is dhis? :yaoming:Así me gusta, que hables bien
19 feb 2013, 18:49
#18 #18 miyukiasano dijo: #5 Aquí no está mal usado, se entiende claramente que "se la suda que haya muerto el inglés". Eres tú el que no sabe en que situaciones se debe de usar. :kiddingme:No se esta usando con ese significado, lo ponen simplemente por poner a una cara riendose de la situacion de que haya muerto el ingles por como lo escribe... Como se la va a sudar que muera un idioma???
19 feb 2013, 18:48
#4 #4 ijuanmi789 dijo: wuat is dhis? :yaoming:¡¡Mis hogos!!
19 feb 2013, 18:41
NO TIENE CEJAS
POR ESO SE LAS PINTA
19 feb 2013, 19:10
No hay mujer fea, si no mal arreglada!
Pero esta es siniestro total, no tiene arreglo!
Al igual que su "INGLICH"
19 feb 2013, 18:39
bix plis
Ironia, para quien no lo entienda
19 feb 2013, 18:48
"Last Christmas I gave you my heart, but the very next day you gave it away :,("
Esta creo que sería la transcripción literal de lo que creo que quiere escribir... el ente de la fotografía. Una posible traducción sería:
"La Navidad pasada te di mi corazón, pero al día siguiente lo regalaste :,("
Comentario personal: No me extraña, pobre desgraciado el Romeo...
Un saludo y espero haber resultado de ayuda.
19 feb 2013, 19:13
#21 #21 kambei dijo: Quiere citar una parte de la canción cantada por George Michael en el 84 llamada Last Christmas :friki:
http://www.youtube.com/watch?v=E8gmARGvPlI
Y lo mas gracioso de todo es el :'( que pone al final, manda cojones :lol:Tengo dos cosas que decir:
1.- ¿Para que mierdas has puesto al meme friki?
2.- No soy el único que se ha dado cuenta de que era la canción (De todas maneras no había nacido para entonces )
20 feb 2013, 09:39
#2 #2 troll_ops_2 dijo: Dios, me ha hecho sangrar los ojos :motherofgod:#19 #19 troll_ops_2 dijo: #2 Me votáis negativo por ser segundo?Originalidad,
#3 #3 davidradu dijo: :motherofgod: Oh,dios,mis ojos...#36 #36 davidradu dijo: #3 ME VOTÁIS NEGATIVO POR SER TERCERO?! :YUNO:Originalidad everywhere...
19 feb 2013, 21:12
#51 #51 carcas13 dijo: Patada al diccionario en todo su explendor!!!!!!¡Y que lo digas! XD
19 feb 2013, 18:40
porque escribir mal en ingles da asco y sin embargo inventar palabras cantando no le molesta a nadie
19 feb 2013, 18:44
Quiere citar una parte de la canción cantada por George Michael en el 84 llamada Last Christmas
http://www.youtube.com/watch?v=E8gmARGvPlI
Y lo mas gracioso de todo es el :'( que pone al final, manda cojones
19 feb 2013, 21:10
jajajajaja, estaba muy bien la viñeta XD... lo peor es que tal ignorancia es cierta u.u
bueno, hablando de otra cosa... ¿os habéis fijado que la mujer parece una "dolan" con esas cejas? XD
O_O
20 feb 2013, 19:18
#26 #26 Antlarsan dijo: "Last Christmas I gave you my heart, but the very next day you gave it away :,("
Esta creo que sería la transcripción literal de lo que creo que quiere escribir... el ente de la fotografía. Una posible traducción sería:
"La Navidad pasada te di mi corazón, pero al día siguiente lo regalaste :,("
Comentario personal: No me extraña, pobre desgraciado el Romeo...
Un saludo y espero haber resultado de ayuda.Gracias!! Me preocupaba no poder entender ese genocidio a la gramatica
19 feb 2013, 19:48
R.I.P. el saber maquillarse
19 feb 2013, 19:09
#17 #17 ederson75 dijo: NO TIENE CEJAS:raisins2:
POR ESO SE LAS PINTA :truestory:Como Alaska
19 feb 2013, 21:23
#34 #34 miyukiasano dijo: #28 Sí se esta usando con ese significado, y tío, es una viñeta, claro que le se la puede sudar que haya muerto un idoma. No respondas más por llevar la contaria, que no llevas razón. :kiddingme:Tio, en esta viñeta se esta usando como si fuera una risa y punto, nadie puede decir lo contrario, se ve a la legua.
19 feb 2013, 21:48
Guardemos un minuto de silencio por el inglés.... y por la belleza
19 feb 2013, 19:54
No sé si soy el único que se ha fijado...
¡Pero esa cabrona es una maldita choni de Móstoles!
20 feb 2013, 01:00
OOOOHHH MYYYYY GOOOOOOOD
19 feb 2013, 20:23
Patada al diccionario en todo su explendor!!!!!!
22 feb 2013, 00:30
#4 #4 ijuanmi789 dijo: wuat is dhis? :yaoming:Eso es.... idioma ¿Elfico?
19 feb 2013, 18:59
Esto es lo que se le puede llamar el Choning.
Badam tss.
19 feb 2013, 23:07
ÉXITO!
19 feb 2013, 19:07
cuando lo he visto he creído que se trataba de otra lengua
19 feb 2013, 19:08
#3 #3 davidradu dijo: :motherofgod: Oh,dios,mis ojos...ME VOTÁIS NEGATIVO POR SER TERCERO?! :YUNO:
19 feb 2013, 21:08
o mai gad ¡ha copiado la forma de hablar de mi profesora de inglés! ¡y la ha pasado a escrito!
20 feb 2013, 00:16
if ju jear me i guill kiill juu mada faka
20 feb 2013, 13:27
#27 #27 MiguelCartagena dijo: #4 ¡¡Mis hogos!! :motherofgod:Tu la ironía, ¿no sabes lo que es verdad?
19 feb 2013, 22:26
Parece una canción de Paulina Rubio feat Shakira.
20 feb 2013, 01:57
Pancha seguro... hacen lo mismo con el castellano... Puf.
19 feb 2013, 18:39
alguien me puede traducir eso? algun farmaceutico a ser posible?
19 feb 2013, 18:39
Yo diría otro dolan sin sentido
19 feb 2013, 18:42
#5 #5 norbe6789 dijo: Otro yao ming sin sentido... uno mas para la coleccionAquí no está mal usado, se entiende claramente que "se la suda que haya muerto el inglés". Eres tú el que no sabe en que situaciones se debe de usar.
19 feb 2013, 18:46
NO SE SI ESO ES UN HOMBRE O UNA MUJER
19 feb 2013, 18:55
traduce porfavor
19 feb 2013, 20:49
19 feb 2013, 19:13
#6 #6 jamonichan dijo: ¿¡Eso es una tía!? :raisins2:
Me ha recordado por un momento a Falete...escari ai jab escari
19 feb 2013, 20:57
Hay que mirar lo que significa ese idioma desconocido...ah , no espera que lo ha puesto una choni...
19 feb 2013, 19:19
Ou Mai got, dis monster is beri estiupid
20 feb 2013, 11:40
Pero que ha puesto!! No hay quien la entienda,y a demas......... FEA!!! pobrecilla*-*
14 ago 2014, 12:44
Significa: las christmas i gave you muy heart blabla bola me da pereeza
19 feb 2013, 20:06
BIEN ECHO YAO
20 feb 2013, 21:49
Es una pta cancion
19 feb 2013, 18:40
Esto parece ser la combinación entre el Español, Ingles y cani de todas maneras mis ojos siguen sangrando
19 feb 2013, 18:43
#2 #2 troll_ops_2 dijo: Dios, me ha hecho sangrar los ojos :motherofgod:Me votáis negativo por ser segundo?
19 feb 2013, 18:43
Acaso eso es humano...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!